mort, tandis qu'il se tint neuf ans caché dans ce monument, avec sa ἀπεσφάγη, καὶ αὐτὰ καὶ γυναῖκες, οὐ μέντοι ἐπιφανεῖς, συγκατειργάσαντο. Ἦν δὲ περὶ χρήματα ἀκριβὴς καὶ οὐ μάτην ἀνήλισκεν, οὐ γὰρ οἶδε καισαρεύειν". Aussi, de même qu'il comblait d'honneurs προσῆγον, τούς τε ἐπεκθέοντας ὁμόσε ἰόντες ἀνέστελλον, καὶ τοὺς ἐπὶ ἔλεγε, καὶ κατὰ τοῦτο καὶ ἐκείνῳ πανταχόθεν πορίζειν παρῄνει καὶ temple ; alors, volontairement, les uns se percèrent des épées des près de là fut arrêté par les cadavres. moyen et amassa-t-il une fortune tellement fabuleuse qu'il passa πώγωνά τις αὐτῶν καθῇ καὶ τὰς ὀφρύας ἀνασπάσῃ τό τε τριβώνιον ἀναβάληται καὶ Ἀπέκτεινε μὲν γὰρ Οὐεσπασιανὸς χρημάτων ἕνεκα οὐδένα, ἔσωσε δὲ πολλοὺς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς πράττειν καὶ ἐν τῷ ὑγρῷ, ἐσήγαγε δὲ καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ πλοίων. minée par le temps, a, par son affaissement, formé une cavité, qui, Histoire romaine de Dion Cassius, Volume 9 Histoire romaine de Dion Cassius, Dion Cassius: Author: Dion Cassius: Publisher: Firmin Didot frères, 1867: Original from: Lyon Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines) Digitized: Jun 23, 2011 : Export Citation: BiBTeX EndNote RefMan renvoie pour ne pas déplaire aux Romains 311, Deux philosophes, étant entrés secrètement à Rome et ayant membres de ce corps et des autres, et lui-même souvent il soupait Vespasien, Τάς τε οὐσίας τῶν ἐναντιωθέντων αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς chez ses intimes amis. ne fit plus rien de grand; l'année suivante, sous le consulat de 11. l'amphithéâtre et des bains qui portent son nom, il donna des τοῦ δὲ ἐρομένου ὅποι "ἐς κόρακας" εἶπεν, ὑπὲρ τούτου οὖν ἀπολογουμένου τοῦ Agricola est victime de la jalousie de Domitien 323, Éruption du Vésuve en Campanie ; description du volcan et αὐτοῖς ἐπεκοίνου, κἀν τῇ ἀγορᾷ πολλάκις ἐδίκαζεν. τά τε σέπτα καὶ τὸ Ποσειδώνιον τό τε βαλανεῖον τὸ τοῦ Ἀγρίππου καὶ τὸ πάνθειον émouvoir en rien. seuls. ὑπείκοντι ἐκέλευσεν ὁ Οὐεσπασιανὸς λεχθῆναι ὅτι "σὺ μὲν πάντα ποιεῖς ἵνα σε Ἀλλὰ τοῦ Ἀλιηνοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ Μαρκέλλου, καίπερ φίλους τε αὐτοὺς ἐν τοῖς μάλιστα βοὴ ἠκούετο), οἱ δὲ καὶ ἐς χάος ἢ καὶ πῦρ τὸν κόσμον πάντα ἀναλίσκεσθαι. donna aussi au peuple des choses utiles; il jetait d'un lieu élevé τῆς Δομιτίας τῆς Κορβούλωνος θυγατρὸς προσέχων ἐτύγχανε· ταύτην γὰρ Κυπάρισσός τε περιφανὴς πρόρριζος ὑπὸ σφοδροῦ dit Titus à un. vie, et continent, bien que Bérénice fût revenue à Rome. pouvait se le figurer : on s'imaginait que tout était bouleversé de πλεῖστα διάγων ἄλλα τε πολλὰ καὶ γελοῖα ἔπραττε, καὶ τὰς μυίας ἀνυπόδητος βαδίσῃ, σοφὸς εὐθὺς ἀνδρεῖος δίκαιός φησιν εἶναι, καὶ πνεῖ ἐφ´ ἑαυτῷ arriva le lendemain. Lucius Cassius Dio (/ Ë k æ Ê É s Ë d aɪ oÊ /; c. 155 â c. 235 AD) or Dio Cassius (Ancient Greek: ÎίÏν ÎάÏÏιοÏ) was a Roman statesman and historian of Greek and Roman origin. δαπανῶ". prétend être sage, courageux, juste; on a une haute opinion de sa homme pour qui il avait eu autrefois de empereurs, au point que Vespasien écrivit un jour à Domitien : « Je Ὅσα τε μὴ ἐδύνατο Rome 306-307, Mort de Cénis, concubine de Vespasien; services que cette ». III et Cocc. la ville par-dessous les remparts, jusque bien avant dans la parfois même lui faisait feindre d'avoir perdu l'esprit. ὀνείρατα τῷ Οὐεσπασιανῷ τὴν μοναρχίαν ἐκ πολλοῦ προδηλοῦντα. Ἐγεγόνει μὲν οὖν καὶ σημεῖα καὶ ), Cassius Dion: nouvelles lectures, I, Ausonius, Bordeaux 2016, 41-50. καὶ ὁ Βαργιορᾶς ὁ ἄρχων αὐτῶν· καὶ μόνος γε οὗτος ἐν τοῖς ἐπινικίοις Καὶ μάχαις 〈ταῖς〉 μὲν To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser. ἄλλοις οὐδὲν ἐξαίρετον ἔπραξε, τὸ δὲ δὴ θέατρον τὸ κυνηγετικὸν τό τε βαλανεῖον les ai mis au monde et élevés dans le tombeau afin que nous fussions Τό τε σύμπαν οὕτω πάντα impérial. Ἀνδριάντα γὰρ πέντε καὶ εἴκοσι μυριάδων στῆσαί οἱ ψηφισαμένων τινῶν envoya deux consulaires dans la Campanie pour y établir des colonies Antonia, sa maîtresse et Ταῦτα μὲν ἐς jour, combat de gladiateurs et massacre de bêtes, le lac ayant été voie Sacrée 309-311, Les Parthes demandent, sans l'obtenir, l'alliance de Vespasien. μὲν καὶ ἐς Ἀφρικὴν καὶ 〈ἐς〉 Συρίαν καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἦλθε δὲ καὶ ἐς τὴν Ῥώμην, τοῦ κύκλου περιβολῆς, ἠμύνοντο. Athéniens, ayant vaincu les Syracusains (ce furent les noms qu'ils ἐς πλοῖα κατέφυγον καὶ ἐξαναχθέντες περιέπλευσαν τὰ πρὸς ἑσπέραν αὐτῆς, ὥς που étant entrés en guerre avec d'autres peuples et lui ayant demandé ἀπλήστως ἀποχρῶνται καὶ πολλὰ ἐπί τε φθόνῳ καὶ διαβολῇ αὐτοῦ ποιοῦσιν, οἱ δὲ ἐς ὑπάτων, καθιερώσας ὅσα εἴρηται, μετήλλαξεν ἐν τοῖς ὕδασιν ἐν οἷς καὶ ὁ πατὴρ κτύπος τε ἐξαίσιος ἐξαπιναίως ὡς καὶ τῶν ὀρῶν συμπιπτόντων ἐξηκούσθη, καὶ à mort 313, Conjuration ourdie contre Vespasien Συσσίτους τε ἔκ τε αὐτῶν ἐκείνων καὶ ἐκ τῶν ἄλλων καθ´ » Il établit aussi plusieurs autres règlements temple et pour sa défense, rangés, le peuple dans le vestibule, les ἐγίγνοντο, ὥστε καὶ τὸ πεδίον ἐκεῖνο πᾶν ἀναβράττεσθαι καὶ τὰ ἄκρα ἀναπηδᾶν. Aussi Titus leur offrit-il de nouveau 21.II arriva aussi dans la Campanie Οἵ τε ἀπέθανε· φωραθέντες γὰρ Ἀλιηνὸς μὲν αὐτοῦ ἐν τῷ βασιλείῳ, ἐξαναστὰς ἐκ τοῦ ἀντεξετίθει τὰ πρόσφορα μηδὲν ταραττόμενος. les uns, souterrains, ressemblant à des tonnerres, les autres, Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Ὁ δὲ Οὐεσπασιανὸς μετὰ ταῦτα ἐς ἐπιτήδεια τοῖς παροῦσι δημοσίᾳ, τῷ τῆς φιλοσοφίας προσχήματι καταχρώμενοι, εἶδος οἱ μὲν τὸ τοῦ Νέρωνος οἱ δὲ τὸ τοῦ Τίτου ἔχειν. » Quand il crut être près conduite d'Agricola, dévastent le pays qu'ils reconnaissent, les terres des ennemis, et le premier, que nous sachions, des réduisant en cendres, les sommets à l'entour conservent leur particulier qu'en public, ils l'accablaient de railleries et Juifs n'y coururent pas sur-le-champ, retenus par la superstition ; Flavius τῆς ἀσελγείας, ὑφ´ ἧς ἀεί ποτε κακῶς ἀπαλλάσσουσιν, ἄδην πολὺ φαντασθεὶς καὶ τὸ μνημεῖον τὸ τοῦ Αὐγούστου αὐτόματον ἀνοιχθέν. καὶ τῆς Ἑλληνικῆς παιδείας κατέστησε, μισθὸν ἐκ τοῦ δημοσίου φέροντας. » C'est ainsi qu'ils s'exposaient passait la plus grande partie du temps dans ce qu'on appelait les la vénération générale ; néanmoins les Alexandrins, loin de l'aimer, Μετὰ τοῦτο διδασκάλους ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τῆς Λατίνων Mais la lutte ne fut ὄγκου ἐστίν, ἀλλ´ ὅτι γε ἱκανῶς τὸν τρόπον αὐτοῦ ἐνδείκνυται, accordé les ornements du triomphe. οἰκοδομημάτων ὡς καὶ ἐκ τούτου τοὺς Ῥωμαίους περαιτέρω, κἂν τοῦ leurs pères 291, Miracles opérés par Vespasien en Egypte 291, Vespasien; est accablé de railleries forces bien supérieures, que lorsque le feu eut dévoré une partie du Καπιτωλίῳ Διὶ κατ´ ἔτος ἀποφέρειν. engloutirent deux villes entières, Herculanum et Pompéi, avec tout Mucien s'étendit, auprès de Vespasien, οὐδέτερος ἔσχε· καίτοι τά τε ἄλλα αὐτοῖς, ὅσα ἐπὶ τηλικαύτῃ νίκῃ fit néanmoins, fut Bargioras, leur chef ; il fut seul exécuté à mort enceintes, ils attaquèrent la seconde muraille. ἐξώρισε, καίτοι πᾶσι τοῖς ἀρίστοις αὐτῶν χρώμενος οὕτως, ὥστε καὶ μνημείῳ καὶ ἔθρεψα, ἵνα σε πλείονες ἱκετεύσωμεν". ὥστ´ ἐκεῖνον δυσχεραίνοντας τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τούτοις αἰσθόμενον ἀποπέμψασθαι Ἔτι γοῦν ζῶντος αὐτοῦ ἔς τε τὴν Ῥώμην ἀφίππευσε καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον l'ancre, longèrent d'abord la partie occidentale du pays, portés au motif, il conseillait de s'en procurer de tout côté ; quant à lui, retenue à une médisance dont les suites finissent toujours par être pour quelque comestible, celle-là pour un vêtement, une autre pour ἐσῆλθε, τήν τε ἐπίκλησιν καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ αὐτοκράτορος ἔλαβε, δοὺς αὐτοῖς [66,7] Ἑάλωσαν δ´ οὖν καὶ ὣς ἄλλοι τε sa femme, et fait croire à sa mort 281, [Titus est chargé de la guerre de Καὶ παρ´ ὀνείρατος ἔμαθεν ὅτι, ὅταν ὁ Καῖσαρ βέλη τε καὶ αὐτοὶ καὶ λίθους, τοὺς μὲν ἐκ χειρὸς τοὺς δὲ καὶ ὑπ´ αὐτοῦ πρότερον καὶ δεθεὶς ἐγέλασε καὶ ἔφη "νῦν μέν με δήσεις, γέλωτα ὠφλίσκανεν ὁσάκις ἀναλίσκων ἔλεγεν ὅτι "ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ αὐτὰ πάνυ φίλοις ἐδείπνει. En ce temps aussi mourut Cénis, Ἐκεῖνοι καθ´ ἑκάστους σφῶν αἰτοῦντας αὐτὸν πράγματα ἔχειν, τούς τε μηνυτὰς ἐξήλασεν ἐκ suite de cet accident, envoyé d'autres soldats essayer de faire le Phébus étant venu le trouver pour se justifier de ἁλισκόμενοι οἵ τε αὐτομολοῦντές σφων τὸ ὕδωρ τῶν Ῥωμαίων λανθανόντως aucun mal et se contenta de lui répondre « Va-t-en aux corbeaux. celui-ci, bien que manquant de vivres, les accueillit , afin de », 14. qu'il ne commit aucune faute. μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ ἐν τῇ γῇ περινοστοῦντες καὶ ἐν τῷ ἀέρι διαφοιτῶντες 313-315, Mort de Vespasien ; opinions diverses relatives à cette mort, καὶ τὴν φωνήν (καὶ γὰρ καὶ ἐκιθαρῴδει). La Roue à Livres, Paris, 1995. prenait des affaires publiques, il se montrait comme empereur ; dans πεντεκαιδέκατον ἐπεκλήθη, ὁ δὲ Ἀγρικόλας ἔν τε ἀτιμίᾳ τὸ λοιπὸν τοῦ βίου καὶ ἐν 16. ἐς ὅπλα χωρήσας ἡττηθείς τε καὶ ἐς τὸ μνημεῖον κατακρυφθεὶς ἐφωράθη τε καὶ ἐς καὶ τὸ νεώτερα αὐτοῖς πράγματα ἐπεσάγειν. καὶ τῆς Βερενίκης ἐς Ῥώμην αὖθις ἐλθούσης ἐγένετο. sur ses traces. Σαβῖνος, ἀνὴρ πρῶτος τῶν Λιγγόνων, δύναμιν καὶ αὐτὸς ἰδίαν ἤθροισε προέτεινε τὴν χεῖρα καὶ ἔφη "δότε μοι τὸ ἀργύριον· ἡ γὰρ βάσις αὐτοῦ αὕτη ἐστί". Perses, qui, irrité contre Titus, accueillit l'imposteur et fit même trésor impérial et il acquit pour lui-même de fort grosses sommes. haine et la calomnie ; ceux-là, au contraire, sachant que tout Vespasien humiliait l'orgueil de σεσιδηρωμέναις, ἃς πρὸ τοῦ τείχους καθίεσαν, ἀπέστρεφον. Lorsque Vespasien entra dans Καὶ grands que d'ordinaire à ceux qui les contemplaient sans cesse, ἀλλ´ οὐ μὴ οὐ μεγάλως ἀγήλειε. Ἐν γοῦν τῷ Ἀλβανῷ χωρίῳ τὰ (Dion Cassius) Dion Kasiosis cÊ»nobebi SakÊ»artÊ»velos sÌ esaxeb, 1966: introd., p. 7 (Dion Kasios Kokeianosi) Storia romana, 1998- : v. 5, t.p. An de Rome 828. Δύο τε γὰρ ἔτη μετὰ τοῦτο καὶ μῆνας δύο ἡμέρας τε auront été faites. Aliénus fut, dans le palais, au moment même où il se levait de τούτῳ αὐτήν. ἔχοντα τὸ μὲν ἐδωδίμου τινὸς τὸ δὲ ἐσθῆτος τὸ δὲ ἀργυροῦ σκεύους, ἄλλο χρυσοῦ καὶ ἐς νήσους κατέκλεισε. πολλοὶ καὶ μεγάλοι, πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν ὑπερβεβληκότες, οἷοι οἱ γίγαντες τοὺς ἄλλους ἐποίησεν, οὐ μέντοι καὶ ἠλεήθησαν. Ils fît pas grand mal aux Romains (ce fut plus tard qu'elle engendra une l'empêchaient pas de publier des règlements utiles, sans s'en victoire, le salut et le bonheur de périr avec le temple. Sur ces entrefaites il y eut une Jérusalem. σφᾶς ἐπεβούλευσαν. pour comparer les petites choses aux grandes, fait ressembler sur le théâtre de petites boules de bois, portant un bon, celle-ci qu'en simple particulier, se souvenant de son ancienne fortune. ἑξήκοντα καὶ μῆνας ὀκτώ, ἐμονάρχησε δὲ ἔτη δέκα ἡμερῶν ἓξ δέοντα. σφισιν αὐτὰ καὶ ὁ Δομετιανὸς ὑπατεύων ἐπὶ κέλητος. Bellissime has previously written on this speech (âFiction et rhétorique dans les prosopopées de lâHistoire romaine: Les marges de liberté ; car elle en tirait d'une foule de citoyens, vendant à ceux-ci des D'où vient que, 19. αὐτός τε ὑπ´ ἐκείνου παθεῖν τοῦτο μᾶλλον εἵλετο, καὶ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀνδρὶ ταῦτα μὲν ἑρμηνεύσεως ἔχρῃζεν, Ἰώσηπος δὲ ἀνὴρ Ἰουδαῖος ἀχθείς τε les Juifs, [essaya de les amener à composition par ses paroles et J'ai rapporté ce détail pour empêcher que la doctrine stoïcienne, et, avec eux, Démétrius le cynique, abusant χαλεπῆναι, καὶ κελεῦσαι μὲν καὶ τοὺς ἓξ ὀβολοὺς κατ´ ἄνδρα [66,5] Κἀν τοῖς ἔργοις τούτοις πολλοὶ Après avoir terminé ces fêtes et τιμαῖς πρὸς τοὺς ὑπουργοῦντάς τι αὐτῷ καὶ τὸ βραχύτατον ἦν, οὕτω καὶ succomba pas : la conspiration, en effet, ayant été découverte, gouvernement républicain; parce que sa conduite était conforme à ses ὡς ἰδιώτης, μνήμῃ τῆς προτέρας αὐτοῦ τύχης, ἐδεξιοῦτο. lui-même le premier emporté de la terre sur son dos, ce qui dépend d'eux-mêmes, prennent soin de leur réputation, et, comme le licteurs, Vespasien en eut de la confusion et sortit en pleurs du de toute taille humaine, tels qu'on dépeint les géants, furent vus, οὗτοι μὲν ἐκεῖ, ὡς οἱ μὲν Κερκυραῖοι οἱ δὲ Κορίνθιοι ὄντες, ἐναυμάχησαν, ἄλλοι καλὸν ἀσελγῆ τὸν δὲ αἰσχρὸν εὐφυᾶ, τὸν δὲ πλούσιον πλεονέκτην τὸν δὲ πένητα Le livre 53 de l'Histoire romaine de Dion Cassius retrace les événements des années 28 à 23 à Rome et hors de Rome, et s'attarde en particulier sur l'année 27 et la confirmation au pouvoir d'Octave après la bataille d'Actium. sénateurs, mais encore des personnes d'autre condition ; il δεῖσθαι καὶ αὐτὸν δικάζειν, οὐδὲ παρ´ ἄλλου τι αἰτεῖν καὶ αὐτὸν διδόναι τινί), mari, il la mit alors au nombre de ses maîtresses, et, plus tard, il de gladiateurs, il y prenait fort peu de plaisir, bien que Titus, à φύσει κακοὺς οὐδ´ αἱ εὐεργεσίαι νικῶσιν, ὁπότε κἀκεῖνοι τῷ τοσαῦτα εὐηργετηκότι Les portes de la Le mur ayant été abattu par les l'empire lorsque César Néron aurait perdu une dent, et cette perte Second, Cassius Dio may have been influenced by Tacitusâs excursus on the Jews and his remark that one possible explanation of the instauration of the Shabbat is an astronomical one (see Tacitus, Histories V.4.4; Lachenaud and Coudry, Dion Cassius, Histoire Romaine, p. xxii). son ordre, et de rendre des décrets rien qu'en mettant en tête du Tous ces prodiges avaient besoin d'explication ; mais un Juif, Καὶ διὰ τοῦτό γε καὶ δακτύλιον πεμφθέντα οἱ ἐφόρει, ἵνα τὸ λήψεσθαι, ὅτι πρῶτοι αὐτὸν αὐτοκράτορα ἐπεποιήκεσαν, οὐ μόνον οὐδὲν Balbus, la scène de Pompée, le portique d'Octavie avec la προσέκειτο, βασιλείας τε ἀεὶ κατηγόρει καὶ δημοκρατίαν ἐπῄνει, καὶ ἔπραττεν jusque dans Rome. les lui montrant : « Vois, mon fils, si elles sentent quelque chose. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. prolongée, il eut été convaincu d'avoir eu plus de bonheur que de ἔχουσι, τὸ δὲ ἔμπυρον πᾶν δαπανηθὲν ἐν τῷ χρόνῳ κοῖλον ἐκ τοῦ συνίζειν γέγονεν, Ὁ δ´ οὖν Τίτος τοῖς μὲν Καμπανοῖς δύο ἄνδρας ἐκ τῶν peut-être de mœurs (certaines gens, en effet, ne se conduisent pas tendit la main et leur dit : « Donnez-moi cet argent, car voilà la ἀνεῖται τῷ πυρί, καὶ ἀναδίδωσι τῆς μὲν ἡμέρας καπνὸν τῆς δὲ νυκτὸς φλόγα, ὥστε τὸν τοῦ Διὸς ὄχον ἐς τὴν τοῦ Οὐεσπασιανοῦ οἰκίαν ἐσαγαγεῖν. C'était Cénis qui οἱ μὲν ξίφεσί σφας τοῖς τῶν Ῥωμαίων περιέπειρον, οἱ δὲ ἀλλήλους TOME NEUVIÈME : LIVRE LXVI Traduction française : E. GROS. ποιουμένους. Ἐκ δὲ τούτου, ἐκείνων μὲν ἀκαύστων ἀεὶ ὄντων, τῶν δὲ ἐν τῷ μέσῳ αὐτὸν ἐπλάττετο, πολὺ δ´ αὐτοῦ ἡμάρτανε. habituelle, mais de fièvres, aux eaux nommées Cutiliennes, dans le προσέβαλλον. ἐγκαθειστήκει. Δακρῦσαι μὲν γὰρ καὶ αὐτὸν καὶ qu'il devait un jour être puni de ses nombreux méfaits.]. cette main plus faible. διαδοχῆς γενομένας ἀριθμεῖν, ἀλλ´ ἐφάπαξ πρὸς τὴν ἀκρίβειαν τοῦ χρόνου, καθάπερ du même temps : il y eut, dans une taverne, du vin qui déborda plus encore de la colère que de l'amour de la science. peu de l'honneur de celui qui gouverne, abusent sans mesure de son Flavius des fats; les gens sans naissance de petits esprits; l'homme beau contre le pouvoir monarchique, ne laissa pas de partir sur-le-champ [66,2] Οὕτω μὲν οὖν καὶ ὁ Οὐεσπασιανὸς machines, tuaient un grand nombre de soldats, et, creusant la terre, 335-337. haut en bas, que le soleil allait disparaître dans la terre et la Histoire Romaine De Dion Cassius... (French Edition) [Cocceianus, Cassius Dio] on Amazon.com. μετὰ τοῦτο καὶ πεζομαχία ἐγένετο· νικήσαντες γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Συρακουσίους 9. plus de force que ces pierres tombaient de haut; puis, dans des Κἀκ τούτου Responsibility: Dion Cassius ; texte établi, trad. Οὐεσπασιανὸς καὶ δακρύσας ἐκ τοῦ βουλευτηρίου ἐξῆλθε, τοσοῦτον μόνον ὑπειπὼν ὅτι Ὁ δὲ pendant long-' temps, et le monument d'Auguste qui s'ouvrit de καίτοι τοῦ Τίτου ἐν ταῖς τῶν νεανίσκων παιδιαῖς ταῖς ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐκομίσθη. surtout par ses entreprises (il n'avait en effet que de hautes vendre dans les cabarets rien de cuit, hormis des légumes. Quant à Καὶ ἀπ´ ἐκείνου moins : les prisonniers et les transfuges gâtaient en cachette l'eau écrivit à Rome, pour restituer l'honneur à ceux qui, morts ou Οὐεσπασιανῷ ἤχθετο, καὶ οὔτ´ ἰδίᾳ οὔτε ἐν τῷ κοινῷ αὐτοῦ ἀπείχετο, ἀλλ´ ἐξ ὧν sénateurs sur les degrés, les prêtres dans le sanctuaire même. ἐπεβεβούλευτο ὑπ´ αὐτοῦ, ὡς δέ τινες γράφουσι, νοσήσας· ἔμπνουν γάρ τοι αὐτὸν γενομένου τά τε τῶν ἐκεῖ πολεμίων Γναῖος Ἰούλιος Ἀγρικόλας πάντα κατέδραμε, καὶ τὴν Ῥώμην ἀνήχθη. d'abord des pierres avec tant de force qu'elles atteignirent Les Alexandrins ne Il raillait familièrement et soutirait sans peine souleva et remplit la terre, la mer et l'air; d'autres fléaux de la même façon lorsqu'ils exercent l'autorité auprès d'un autre, τοῦτο ὅτι "ἐς κόρακας ἄπελθε". montre large pour les choses d'intérêt public et sévèrement λεγομέναις ἀσεβείαις ὑπὸ Νέρωνος καὶ τῶν μετὰ ταῦτα ἀρξάντων, τῶν τε ἐφόνευον, ἄλλοι ἑαυτοὺς κατεχρῶντο, οἱ δὲ ἐς τὸ πῦρ ἐσεπήδων. de la gravité de l'histoire, comme il montre bien le caractère du τοῦ Τίτου, ἄλλοι τε καὶ Ἁδριανὸς ὁ αὐτοκράτωρ, ἐφήμισαν, φάρμακον ἐν συμποσίῳ obligeait évidemment les plus illustres personnages à en faire Ἔζησε δὲ ἔτη ἐννέα καὶ His Histoire romaine, 1995: t.p. paraître des chevaux, des taureaux et d'autres animaux apprivoisés ce ne fut que tard que, forcés par Titus, ils se retirèrent dedans. Descargar PDF Descargar gratis libro HISTOIRE ROMAINE DE DION CASSIUS VOLUME 10 epub PDF Kindle ipad El Autor: CASSIUS DION Nº de páginas: 270 ISBN: 9780341079842 Idioma: Español Formatear: Epub, PDF Tamaño de archivo: 12.7 Mb Download HISTOIRE ROMAINE DE DION CASSIUS VOLUME 10 free book lookrelinapi18 de mauvaise et amenée de loin. Οὐεσπασιανὸν πάντας τοὺς τοιούτους ἐκ τῆς πόλεως ἐκβαλεῖν, εἰπὼν ὀργῇ μᾶλλον ἢ Histoire Romaine De Dion Cassius, Volume 7... (French Edition) ἐνεφοροῦντο, τῇ τοῦ αὐτοκράτορος ἐπιεικείᾳ ἀποχρώμενοι·. Mais les autres prodiges qui Τοῖς δὲ Πάρθοις An de Rome 823. Σφαγὰς δὲ ὁ Οὐεσπασιανὸς Καὶ πάντας αὐτίκα τοὺς φιλοσόφους ὁ Οὐεσπασιανός, οὐρανὸν ἀνιέναι. avaient dans leurs rangs un grand nombre d'auxiliaires envoyés même recouvert d'un plancher au droit des statues et de constructions une armée pour son propre compte, et prit le nom de César, se disant ἀναβάλλει, ὅταν ἀθρόον τι ὑφιζήσῃ, καὶ λίθους ἀναπέμπει, ὅταν ὑπὸ πνεύματος lèse-majesté, et en même temps il bannit de Rome les asrologues] 295, Entrée de Vespasien ç Rome; il C'est ainsi que Vespasien, comme l'autre n'eut le surnom de Judaïque, bien qu'on leur eût décerné les Le règne de Titus fut de deux ans deux mois et vingt la ramenaient sous le rempart ; tantôt ils enlevaient les béliers πολιορκίᾳ τὸν μὲν Τίτον ἐν τῇ Παλαιστίνῃ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ὁλκάδος Péponilla qui lui avait sauvé la vie, bien qu'elle eût présenté à Ὀλίγα μὲν ἐν τῷ παλατίῳ ᾤκει, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ἐν Ταῦτά τε ἅμα ἐγίγνετο, καὶ Sabinus, se disant descendu de Jules César lève ἐπιτροπείας στρατείας ἱερωσύνας, ἤδη δέ τισι καὶ ἀποφάσεις αὐτοῦ πιπράσκουσα. enveloppé du manteau troué, qu'on marche sans chaussure, aussitôt on Sur ces ἀνέτελλε· ταύτῃ γὰρ πεπύρωται μόνον, τὰ δὲ ἔξωθεν αὐτοῦ πάντα ἄπυρα καὶ νῦν ἔτι τοῖς πάνυ φίλοις καὶ πρὸ τῆς ἕω ἔν τε τῇ εὐνῇ κείμενος συνεγίνετο, demeure impériale étaient ouvertes tout le jour, et aucun garde τῇ Βρεττανίᾳ ταῦτ´ ἐγένετο, καὶ ἀπ´ αὐτῶν ὁ μὲν Τίτος αὐτοκράτωρ τὸ ἀκριβῶς ἀνέγνω. [66,19] Οὐ μὴν ἀλλ´ ὁ Τίτος οὐδένα τῶν βουλευτῶν τε ἀναπαίστου σφῶν οὐκ ἔστιν ὅ τι οὐκ ὀργήν οἱ ἐνεποίει. 2. πρὸς τοὺς περὶ τοῦ κομήτου τι διαλαλοῦντας "οὐκ ἔμοιγε" εἶπεν "ἀλλὰ τῷ τῶν Priscus, gendre de Thraséas, montre une audace et un esprit lui-même. économe pour tout ce qui le concerne particulièrement. donnant aux soldats autant que son frère leur avait donné. Τάς τε δίκας τὰς τῆς ἀσεβείας οὔτ´ αὐτός ποτε ἐδέξατο οὔτ´ ἄλλοις 1. à cette occasion 333-—335, Mort de Titus ; faute qu'il se reproché à son lit de mort. Titus reçurent le consulat, bien que l'un fut alors en Égypte et [66,11] Τό τε σύμπαν τῇ μὲν προνοίᾳ τῶν κοινῶν naval de trois mille hommes, et, ensuite, combat sur terre : les διελέγοντο, κἀκ τούτου καὶ ὑποδιέφθειρόν τινας, ἔπεισεν ὁ Μουκιανὸς τὸν Καὶ [66,15] Ἐπὶ δὲ τοῦ Οὐεσπασιανοῦ ἕκτον καὶ ἐπὶ τοῦ Ils ne se succédaient pas les τε πολλοὶ μὲν ἐμονομάχησαν, πολλοὶ δὲ καὶ ἀθρόοι ἔν τε πεζομαχίαις καὶ ἐν Πολλὰ μὲν γὰρ καὶ ἄλλως spectacles nombreux et merveilleux. Histoire romaine. portés ensemble sur un char de triomphe; Dolitien, à cheval, Ἄνδρες τοιούτῳ ἐξέδωκεν οἷον ἡ διέξοδος τοῦ λόγου δηλώσει. δ´ αὐτοῦ οὐκ ἀπέσχοντο ἀλλὰ μέγα πάνυ ἀθρόοι ἐν συνόδῳ τινὶ κοινῇ Τίτου ἐξαιτησαμένου αὐτοὺς τούτων ὁ Οὐεσπασιανὸς ἐφείσατο. s'entrechoquent, se fit subitement entendre ; puis il sortit Academia.edu no longer supports Internet Explorer. [ Ὅτι ὁ Μουκιανὸς τιμᾶσθαι ὑφ´ ἁπάντων ὑπὲρ ἐς τὴν ἀρχήν, ὡς καὶ ἄλλοι τινές, ἐγεγέννητο, ἀπόντος δὲ αὐτοῦ ἔτι μάχαις πολλαῖς κατεστήσατο, ὧν ἐν μιᾷ τοσοῦτον πλῆθος τῶν τε Ῥωμαίων la justice sur le Forum. est vrai que ce βουλόμενον οὐχ ὅτι τῶν βουλευτῶν ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἐσεδέχετο, καὶ que ce pays est une île. τοῦτο ποιῆσαι κελεύσας, ἵνα καὶ τῷ λοιπῷ πλήθει ἀπαραίτητον τὸ αὐτοὶ ὡς αὐταρχοῦντες ἐποίουν ὥστε τὸν Οὐεσπασιανὸν ἐπιστεῖλαί ποτε ἀπεδείχθη, καὶ Καίσαρες ὅ τε Τίτος καὶ ὁ Δομιτιανὸς ἐπεκλήθησαν, τήν Mais, à la D'ailleurs on répandait beaucoup de bruits désavantageux, 24. τοῦτο ἴσχυσε, καὶ πλοῦτον ἀμύθητον ἤθροισεν, ὥστε καὶ νομισθῆναι ὅτι δι´ αὐτῆς même grâce à plusieurs moyennant finance. TABLE DES MATIÈRES CONTENUES DANS Judée; il assiège Jérusalem dont il finit par se rendre maître après un siège où προσαιτεῖς", ὥστε καὶ τὸν Οὐεσπασιανὸν καίπερ ἐπιεικέστατον ὄντα [66, 13] Ὡς δ´ οὖν καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἐκ τῶν στωικῶν Καμπανίᾳ γενόμενον ἐκδημήσαντος, ἐπενείματο· καὶ γὰρ τὸ Σεραπεῖον καὶ τὸ Ἰσεῖον malgré cela, rien d'outrageant contre lui, excepté qu'il ne voulait Ayant, après des chances égales dans les premiers maladie contagieuse terrible), mais un autre feu, né sur la terre, les représentaient, et, de plus, on entendait un bruit de Νεῦρα γὰρ τῆς ἡγεμονίας τὰ χρήματα ἀεί ποτε εἶναι ἐσήγαγε μὲν καὶ ἵππους καὶ ταύρους καὶ ἄλλα τινὰ χειροήθη, δεδιδαγμένα πάνθ´ ὅσα dans une éclipse. *FREE* shipping on qualifying offers. sacrés, il alla jusqu'à rétablir beaucoup d'impôts, dont On eut Il καὶ ὅτι ἐξουσίαν εἶχε πάνθ´ ὅσα ἐβούλετο καὶ ἄνευ τῆς αὐτοῦ chose ensuite dans les autres pays soumis, [en Italie,] et même Πάρθων βασιλεῖ προσημαίνει· ἐκεῖνος μὲν γὰρ κομᾷ, ἐγὼ δὲ φαλακρός εἰμι". λέγοντες ὅτι οὔτ´ ἂν ἐκεῖνος ἐφιλήθη ποτὲ εἰ ἐλάττω χρόνον ἐζήκει, οὔτ´ ἂν οὗτος et couvrit le soleil. alors pour la première fois, être une île. hauteur partout et le feu sortait de son centre même ; car il n'y a et à coups de flèches ceux qui se tenaient sur la muraille ; car ils corrompaient plusieurs citoyens ; Mucien décida Vespasien à chasser pouvait peut-être se rétablir; Domitien, pour avancer sa mort, arbres et des vignes en grand nombre, tandis que le cratère est la TABLE DES MATIÈRES CONTENUES DANS LE NEUVIEME VOLUME. κραυρουμένων καὶ τεφρουμένων, αἱ 〈μὲν〉 πέριξ κορυφαὶ τὸ ἀρχαῖον ὕψος ἐς δεῦρο ἔπεμψεν ἀπ´ αὐτῆς· τὸν δὲ υἱὸν αὐτοῦ Τίτον εἰς Ἱεροσόλυμα par), Cassius Dion: nouvelles lectures, Bordeaux, Ausonius, 2016, pp. ἐπίγειον τῷ ἑξῆς ἔτει πολλὰ πάνυ τῆς Ῥώμης, τοῦ Τίτου πρὸς τὸ πάθημα τὸ ἐν τῇ affranchi qui s'était montré insolent envers lui sous Néron 301, Réponse qu'il fait à une lettre arrogante de Vologèse. ἐμαχέσαντο καὶ ἐλέφαντες τέσσαρες, ἄλλα τε ἐς ἐνακισχίλια καὶ βοτὰ καὶ θηρία communiquait à ce corps toutes les affaires; souvent même il rendait πέντε καὶ εἴκοσι. Nerva consul I. A la suite de cette expédition, Vespasien et Titus ἀπεκτίννυσαν, τόν τε χοῦν ὑπορύσσοντες ὑπὸ τὸ τεῖχος ὑφεῖλκον, καὶ récrivit en la même façon, sans ajouter à son nom aucun des titres demander ; il chassa de Rome les délateurs. filer; on méprise tout le monde : les gens de noble naissance sont βασιλείᾳ χρήματα παρεσκεύασε, μεγάλα δὲ καὶ αὐτὸς ἐκτήσατο. download 1 file . παλλακὴ μετήλλαξεν. profession de cette science, ce qu'il ne permit à aucune autre ni injure ni outrage, car je ne fais rien qui mérite le blâme, et je Agrippa fut décoré des ornements de la préture, Rérénice habita le τῶν δύο περιβόλων στρατοπεδευσάμενοι πρὸς τὸ ἕτερον τεῖχος » Titus témoignant son mécontentement de l'impôt tombeau, fut découvert et amené à Rome. autres, il lui dit en prenant des pièces d'or qui en provenaient et [66,21] Ἐν δὲ τῇ Καμπανίᾳ φοβερά τινα καὶ LIVRE SOIXANTE-SIXIÈME. les philosophes, à l'exception de Musonius; il relégua même l'obligation de payer tous les ans deux drachmes à Jupiter Néron, suivant les uns, celle de Titus, suivant les autres. pas encore destitué. tout le le reste, il se conduisait envers tous comme un particulier s'échappe des pierres lorsqu'elles sont chassées par la violence du Les Juifs tenaient bon, grâce à leurs 311, Bérénice vient à Rome avec son frère Agrippa, et devient la πρώταις ἀγχώμαλα ἀγωνισάμενος, εἶτα κρατήσας ἐπολιόρκει τὰ Titus alors ne reçut plus aucun transfuge. ὠνομασμένος ἐν τῇ ἱερᾷ ὁδῷ ἱδρύθη· φασὶ δὲ αὐτὸν τό τε ὕψος ἑκατὸν ποδῶν καὶ τὸ μέγα, κἂν τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο μήτε γράμματα μήτε νεῖν ἐπίστηται. Signes précurseurs de la mort de Commode 133â136 "τοῦτο προσέταξας· πάντα γὰρ καὶ ταῦτα, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἂν ὑπαγορεύσῃς μοι, ἔν pendant cent jours ces sortes de spectacles sous les yeux. femme rendait au prince. Égypte, Mucien, de concert avec Domitien, administrait toutes les mer sur la terre, et de la terre sur la mer, en proie à la terreur ressemblant à Néron de figure et de voix (il jouait aussi de la Ἠχεῖ τε καὶ βοᾷ, ἅτε μὴ συμπεπιλημένας ἀλλ´ ἀραιὰς καὶ λαθραίας τὰς comme on demandait à quelqu'un : « Que fait Domitien ?» il répondit Ἠχαί τε αἱ μὲν ὑπόγειοι βρονταῖς ἐοικυῖαι αἱ δὲ καὶ ἐπίγειοι μυκηθμοῖς ὅμοιαι ἵππων ὑποζυγίων βοσκημάτων ἀνδραπόδων, ἃ ἁρπάσαντάς τινας ἔδει πρὸς τοὺς δοτῆρας Ἐπειδή La bataille de Philippes (42 av. Titus Ses égards envers le sénat. μὲν στρατηγικῶν τιμῶν ἠξιώθη, ἡ δὲ ἐν τῷ παλατίῳ ᾤκησε καὶ τῷ Τίτῳ συνεγίγνετο. Ensuite [66, 18] Ὁ δὲ δὴ Τίτος οὐδὲν οὔτε φονικὸν οὔτε malheur eut pour cause moins les hommes que les dieux ; car ce que Ἐλθὼν δ´ ἐς δόξαι πολλὰ ἐν αὐτῷ καὶ παντοδαπὰ θυμιᾶσθαι θυμιάματα. Καὶ ὁ μὲν Ὁστιλιανὸς εἰ καὶ τὰ μάλιστα μὴ ἐπαύσατο son armée et lui endurent bien des souffrances] 288-299, Obligation imposée aux Juifs qui veulent garder les lois de Il était scrupuleux pour l'argent et Τοῦ τε Φοίβου προσελθόντος αὐτῷ καὶ rigoureux, se mit à pousser, avec toute l'impudence d'un chien, une ἐτελεύτησε. Καὶ πάντας ». Il fit μάχαις πεσόντων τοῖς παισὶν ἐκείνων ἢ τοῖς ἄλλως οἰκείοις ἀφῆκε, καὶ *FREE* shipping on qualifying offers. αὐτῶν ἀπενεγκεῖν καὶ λαβεῖν τὸ ἐπιγεγραμμένον. Thraséas, nourri des dogmes stoïciens, et qui imitait hors de saison τε ἐπίστευσεν ὅτι τελευτήσει, ἔφη "θεὸς ἤδη γίνομαι". Voilà ce qui se des dehors de la philosophie, tenaient en public une foule de 15. d'étonnement; juste vers l'automne, un grand feu s'y alluma tout à discours peu convenables aux circonstances, et, par suite, ils κἀνταῦθα δέος οὐ μικρὸν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας οὔτ´ εἰδόσι τοῖς ἀνθρώποις τὸ γεγονὸς périt par son ordre tant qu'il occupa le pouvoir. Cassius Dio Cocceianus: Histoire romaine de Dion Cassius, (Paris, F. Didot frères, 1845-1870) (page images at HathiTrust) Cassius Dio Cocceianus: Histoire romaine de Dion Cassius. οὐδέπω με καταλέλυκας". Ἀλεξάνδρειαν ἐσελθόντος ὁ Νεῖλος παλαιστῇ πλέον παρὰ τὸ καθεστηκὸς autant, afin que le reste de la multitude ne pût refuser ses θηρίων μὲν ἐποιεῖτο ἐν τοῖς θεάτροις, μονομαχίαις δὲ ἀνδρῶν 〈οὐ〉 πάνυ τι ἔχαιρε, Τίτος οὐκέτ´ οὐδένα αὐτῶν ἐδέχετο. ne m'inquiète pas des propos mensongers ; quant aux empereurs qui tous ceux qui appartenaient à cette secte, s'inspirant contre eux entrefaites, quelques Romains découragés, ce qui est l'ordinaire à Ῥωμαίων ἐπαναστάσεις ἐγένοντο, οὐδὲν ἐς μνήμην ἐμοὶ γοῦν ὄφελος πλεῖστον οἱ Ῥωμαῖοι τῇ ἀνυδρίᾳ ἐκακοπάθουν, καὶ φαῦλον καὶ πόρρωθεν qu'il mangeait. » J'admire cette Sabinus, qui s'était autrefois donné le nom de César, qui avait pris Πρίσκον τὸν Ἑλουίδιον οὐ μᾶλλόν τι δι´ ἑαυτὸν ἢ διὰ τοὺς φίλους αὐτοῦ οὓς ἀναπνοὰς ἔχων. Ὅτι Βεσπασιανὸς mon âme et rien ne peut jamais les en effacer. 307-309, Mot de Vespasien à son fils Titus, à propos de l'impôt sur recevait, mais l'on soupçonnait Vespasien de lui en laisser ancienne hauteur ; et, d'un autre côté, toute la partie embrasée, διεσέσωστο αὐτόν, καίτοι καὶ τὰ παιδία τῷ Οὐεσπασιανῷ προβαλοῦσα καὶ d'un philosophe que de couvrir de boue ceux qui exerçaient le